Campione! – 02

July 14, 2012 at 11:47 pm


You just can’t refuse her.
8bit: Torrent | DDL
10bit: Torrent | DDL

A series of unfortunate circumstances happened.
We’re using TLC’d CR scripts starting from this episode, it’s really not worth translating the whole thing from scratch.
We’ll continue self translating Dog Days S2 though. It should be out in an hour ish.
Ryu hasn’t shown up, so Dakara H is delayed till he shows up and translates. :<
We should be faster for Campione next week.

Campione! – 01

July 7, 2012 at 3:51 am


My waifu. Without left and rights!
8bit: Torrent | DDL
10bit: Torrent | DDL

We’ll be using MX for the weeks where there’s no censoring, because MX has superior quality over AT-X.
We’ll be switching to using the CR script next week onwards because there’s really no point in translating the whole thing ourselves when CR is out 1.5h later.
convexity will probably do a TLC pass on the CR script.
We intended to do Hagure Yuusha, but :translators where: . We’re in need of a TLC for Dakara H too.

See you for Dog Days S2 tonight!

Letter from the Editor
This is just a note about some editing decisions I’ve made for this show and the reasons behind them.
1. Western name order – All the names in the Japanese audio are in western order except for the Kusanagis’. Adding to that, the show is set in Italy. Western order wins.
1.4 Honorifics – Honorifics are dropped or western ones, like “Lady,” are substituted. I didn’t even do this, the translator did ( `ー´)
2. Untranslated Italian – These parts are not meant to be understood. Most of the original audience wouldn’t understand these lines, so it’d be cheating if I translated these for fansub viewers. Plus, it’s incorrect Italian.
3. Baka-Tsuki terminology – Baka-Tsuki can do their own thing. While their conservative translations of the books’ terminology is technically correct, some of it doesn’t have the right feel to it.
3a. Raptor: This is technically correct for “ootori,” but it’s 2012 now, not 1990. Language changes, and “raptor” has taken on a new meaning, eclipsing the original. We went with the lackluster “bird of prey” as an alternative.
3b. Authority: I changed this to “Divine Right,” because it gets the point across better without sounding out-of-place.
3c. Devil King: “Demon Lord” just sounds better, okay?

Campione! – 01 [Preair]

July 1, 2012 at 12:50 am


Eien’s waifu on the left.
8bit: Torrent | DepositFiles

Another of our summer picks! Initially it was gonna be a convexity translated series, but CR picked it up, so we’ll go with a CR TLC’d script.
We’ll be using AT-X raws for the actual airing, which will probably have less censoring.
Most of the staff working on the project are really looking forward to the actual airing.

Letter from the Editor
This is just a note about some editing decisions I’ve made for this show and the reasons behind them.
1. Western name order – All the names in the Japanese audio are in western order except for the Kusanagis’. Adding to that, the show is set in Italy. Western order wins.
1.4 Honorifics – Honorifics are dropped or western ones, like “Lady,” are substituted. I didn’t even do this, the translator did ( `ー´)
2. Untranslated Italian – These parts are not meant to be understood. Most of the original audience wouldn’t understand these lines, so it’d be cheating if I translated these for fansub viewers. Plus, it’s incorrect Italian.
3. Baka-Tsuki terminology – Baka-Tsuki can do their own thing. While their conservative translations of the books’ terminology is technically correct, some of it doesn’t have the right feel to it.
3a. Raptor: This is technically correct for “ootori,” but it’s 2012 now, not 1990. Language changes, and “raptor” has taken on a new meaning, eclipsing the original. We went with the lackluster “bird of prey” as an alternative.
3b. Authority: I changed this to “Divine Right,” because it gets the point across better without sounding out-of-place.
3c. Devil King: “Demon Lord” just sounds better, okay?