
My waifu. Without left and rights!
8bit: Torrent | DDL
10bit: Torrent | DDL
We’ll be using MX for the weeks where there’s no censoring, because MX has superior quality over AT-X.
We’ll be switching to using the CR script next week onwards because there’s really no point in translating the whole thing ourselves when CR is out 1.5h later.
convexity will probably do a TLC pass on the CR script.
We intended to do Hagure Yuusha, but :translators where: . We’re in need of a TLC for Dakara H too.
See you for Dog Days S2 tonight!
Letter from the Editor
This is just a note about some editing decisions I’ve made for this show and the reasons behind them.
1. Western name order – All the names in the Japanese audio are in western order except for the Kusanagis’. Adding to that, the show is set in Italy. Western order wins.
1.4 Honorifics – Honorifics are dropped or western ones, like “Lady,” are substituted. I didn’t even do this, the translator did ( `ー´)
2. Untranslated Italian – These parts are not meant to be understood. Most of the original audience wouldn’t understand these lines, so it’d be cheating if I translated these for fansub viewers. Plus, it’s incorrect Italian.
3. Baka-Tsuki terminology – Baka-Tsuki can do their own thing. While their conservative translations of the books’ terminology is technically correct, some of it doesn’t have the right feel to it.
3a. Raptor: This is technically correct for “ootori,” but it’s 2012 now, not 1990. Language changes, and “raptor” has taken on a new meaning, eclipsing the original. We went with the lackluster “bird of prey” as an alternative.
3b. Authority: I changed this to “Divine Right,” because it gets the point across better without sounding out-of-place.
3c. Devil King: “Demon Lord” just sounds better, okay?
Recent Comments